本文共 2518 字,大约阅读时间需要 8 分钟。
到处走动;滑步走动,大摇大摆的走动,漫步
1: to make a chassé
1:做舞蹈的快滑步动作2
a: walk, glide, go a:走动,滑动,移动b: to strut or move about in an ostentatious or conspicuous manner
b:以炫耀地或者显眼地方式,大摇大摆的走动或者移动c: to proceed or move in a diagonal or sideways manner
c:以对角线方式或者侧面方式处理或者动作注:chassé [ʃæ’seɪ]:【法】舞蹈的快滑步;strut:趾高气扬地走;ostentatious [ˌɑːsten’teɪʃəs] :炫耀得,浮夸的,浮华的,豪华的;conspicuous:显著的,显眼的,显而易见的
Orthographically, there’s no denying that chassé is French. It is from the French past participle of chasser, meaning “to chase,” and it danced into English in the beginning of the 19th century. As the word gained popularity in America, people often had difficulty pronouncing and transcribing its French rhythms. It wasn’t long before sashay had begun to appear in print in American sources. Authors such as Mark Twain, Zora Neale Hurston, and John Updike have all since put their names on the word’s dance card and have enjoyed the liveliness and attitude sashay adds to descriptions of movement. They and many, many others have helped sashay slide away from its French dance origins to strut its stuff in descriptions of various walks and moves.
词源词根演化:chasser (French) / chassé (p.p. of chasser, “to chase”) —> sashay (English)
以正字法的角度来看,chassé无疑是法语词汇,它来自于法语动词chasser的过去分词,意思是“追逐,狩猎”。chassé在19世纪早期就开始在英语世界里“舞动”了。当这个词在美国流行起来以后,人们普遍对它的发音与法语节律感到困难。很快不久,sashay就开始出现在美国的印刷品中了。知名作家们,例如Mark Twain,Zora Neale Hurston与John Updike都曾经使用过这个词,也非常中意sashay这个词对舞蹈动作活灵活现的表达。他们以及其他许多后人也都帮助了sashay这个词从它的法语起源的本意慢慢滑向了引申的含义,“大摇大摆的走动或移动”。
注:orthographically:从正字法上来说;transcribe:抄写,用音标标出,转录;
chasse:舞蹈动作“… our springs often seem more like a magical mystery tour than just another day on the calendar; life exploding out of the ground, flowers everywhere …; the smell of freshly cut grass; a lighter step in a young man’s foot, young women smiling for no reason at all as they sashy along Queen Street.”
— J.D. Reid, The Niagara-on-the-Lake Advance, 26 Mar. 2018 我们的春季更像是一个魔力的神秘旅行而不是日历上的每一天;生命复苏,鲜花满地…;空气中青草的鲜味;当人们漫步在Queen Street上时,青年男子轻快的脚步,女子洋溢的笑容。“Best known as the sparkly-suited man behind the world-touring, billion dollar-earning extravaganza that is Lord of the Dance, Michael Flatley — who hung up his dancing shoes in 2016 … — has spent the past couple of years quietly sashay into the world of filmmaking.”
— Alex Ritman, , 28 Sept. 2018Michael Flatley,数十亿美刀的世界巡回豪华演出“舞蹈爵士”,最为人所知是它金光闪闪的衣着 — 在2016年挂靴停演了 — 花了几年时间悄悄的“滑进”了电影业。
注:sparkly-suited:穿的金光闪闪的;extravaganza [ɪkˌstrævə’ɡænzə]:豪华的演出,狂妄的言行
转载地址:http://hvpof.baihongyu.com/